But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: idiot verse PDF whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. This verse asserts that just as great a crime as murder itself, is the anger that leads to it. Sirach, the Slavonic Enoch, Pesahim, and Nedraim. Gundry notes that “I say to you” is one of Matthew’s favourite phrases using it 68 times.
Författare: Henson Keaton.
Indole solitaria, introverso, barba lunga e look austero che ricorda quello di un predicatore. Keaton Henson, tradotto per la prima volta in Italia, è il raffinato cantore di un universo fragile, romantico ed elegante che ha nelle illustrazioni visionarie, da lui stesso realizzate, un contraltare perfetto. I tratti a matita, talvolta indecifrabili, sfumano in un linguaggio caratterizzato da una forte tensione emotiva. Da annotare il rifiuto all’apposizione del punto fermo a chiusura delle singole liriche che gli permette di ricomporre la silloge in un disarmante diario intimo e garbato dove leccarsi le ferite e al contempo svelarsi, raccontarsi. Versi idioti, disancorati da orpelli formali e letterari. Versi sinceri che rifiutano ambiguità e facili consolazioni. In questo senso, la silloge rappresenta un percorso introspettivo tanto sofferto quanto sincero.
Schweizer feels it is used here to link to the word of God in the previous verse. Davies and Allison note that the references to brothers is probably an allusion to the story of Cain and Abel. Nolland notes that the word usually translated as brother is gender neutral in the original Greek, and is more accurately translated as “brother or sister. Early manuscripts are divided between whether this verse should read “whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment” or “whosoever is angry with his brother shall be in danger of the judgment. The two versions are significantly different in implication and most modern scholars feel that “without a cause” was a later addition by a copyist trying to make the statement less radical. The most common view is that it is a reference to the Aramaic word reka, which literally means “empty one”, but probably meant “empty headed,” or “foolish. Scholars seem divided on how grievous an insult it was.
This verse has also recently become part of the debate over the New Testament view of homosexuality. Some scholars have argued that raca can mean effeminate, and was a term of abuse for homosexuals. While some scholars have searched for one, the offenses in the verse do not seem to increase in severity. By contrast the verse contains an escalating scale of punishment. Those that are angry with their brother are said to be subject to judgement. This is often interpreted as the judgement of the local council, which would mete out justice in a community. Some scholars believe this to be a metaphor for damnation and for Hell, and traditionally it was translated this way.
Albright and Mann reject this view and conclude that Jesus was here literally referring to the valley and the potential of being thrown in there as punishment. Some scholars reject the idea that the first two sections refer to secular institutions. Alright and Mann argue that only God could know a person’s internal emotions, and no human institution could punish such crimes. Hill argues that this verse has been misunderstood as applying to the general population.
The Good News According to Matthew. A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to Saint Matthew. Matthew a Commentary on his Literary and Theological Art. The Gospel of Matthew: a commentary on the Greek text. The Gospel According to Matthew: an Introduction and Commentary.